|
Dalších 12900 anket | Vytrženo z diskuze: Anketa pro ty, co umí alespoň trochu anglicky - Když byste potřebovali do angličtiny přeložit tuto větu - " Musím to udělat" , jak byste ji přeložili? - Anketa 12390
- I have to do it. Must skoro nikdy nepoužívám. - V psaném "I have to do it", ale v mluveném nevím, jestli si to vždy uvědomím a možná někdy řeknu "must" - No bez koukání na možnosti mi jako první vyvstanula na mysli "I have to do it"...taky záleží na kontextu, že jo :) - Záleží na tom co, ne? Jestli chci ze své vůle, anebo povinnosti. Jestli se mýlím, ať mě z omylu někdo vyvede. - Fakt? - 5.: No tak "have to" je, když mi někdo něco přikáže, a "must" je vlastní potřeba... Nebo to myslíš ironicky? :D - 6.: A co když je mi to přikázáno ale mám zároveň potřebu a vůli to vykonat? - 7.: Třeba? - 8.: Ukliď si. Cokoliv. - 9.: To třeba vnímám jako úplně jasnej příkaz :) ne, tak ono to ve skutečnosti asi nějakou pevnou hranici úplně nemá, myslím, že se to v mluvě až tak neřeší :) Jen jsme chtěly poukázat na to, že se nedá úplně jednoznačně určit, jak říct větu, když neznáme kontext... - Můžu si zároveň klidně chtít uklidit, ale to je fuk. Budu upřímnej, že se tyhle dvě slovesa používaj rozídlně jsem až do dneška nevěděl. Koukal jsem na net a každej web tvrdí něco jinýho. Dočetl jsem se třeba, že to znamená to samý, ale "have to" klade trochu větší nutnost na splnění, přičemž žádný rozdělení příkaz/vlastní vůle tam nebylo, jinde zase jo. Neřeším, to moje funguje. - Vždyť v češtině se to používá taky, ne? Když mi to někdo řekl, použiju "mám si uklidit" nebo "mám napsat seminárku". Ale když fakt budu strašně chtít vidět v kině ten novej film, "musim" to prostě vidět, nepoužiju "mám jít do kina". - Ono nejde říct "musim si uklidit&qu |
|