|
Dalších 12903 anket | Vytrženo z diskuze: Co máte raději u slovenských filmu, seriálu ? - Anketa 7526
- po pravde, kdyz tam slovensky mluvej moc rychle, tak proste nerozumim - dabing ... slovesnky mluveným filmům rozumím téměř dokonale, ale jsem Čech, taak to chci česky! Nicméně aby nedošlo k nedorozumnění, tak filmy s titulkami mi nevadí, jen pochybuju, že by byli titulky k slovensky mluvenýmu filmu, to už radši bez nich ... - a kvoli comu dabovat nieco comu rozumies? :) - Souhlasím s vrso. Navíc na Slovensku se běžně vysílají český filmy a seriály v originále (v češtině). Díky tomu pak dochází k situacím, že Slovák Čechovi rozumí, ale opačně - Čech Slovákovi občas nerozumí. Doma někdy sledujeme slovenskou televizi a málokdy se stane, že bych něčemu nerozuměla. Naše jazyky si jsou tak podobný, že nevidím důvod, proč by se měly slovenský filmy dabovat. - tak napriklad ja by som si nevedel predstavit predabovane do slovenciny Slunce,seno... alebo Vesničko má středisková - sice nesleduji slovenské filmy a seriály, ale kdybych se náhodou k něčemu takovýmu dostal, tak nejlépe v originálním znění, tzn. ve Slovenštině. - no tak titulky by tam být měly, přece jen ty jazyky jsou dost odlišný - taky radsi original,slovenstine jakz takz rozumim,kdyz se soustredim. - nekoukám na slovenský filmy - nedivam se na ne - spis sleduju slovenske porady na markize a tem rozumim bez problemu - 7. že jsou to dost odlišný jazyky? to je vtip? :-D jinak samozřejmě že ve slovenčině.. jednou mtuším u nás ěbžela reklama kde mluvili slovensky a dole běžely titulky česky.. to opravdu už lidi nerozumí slovensky? - 12. odlišnosti tam jsou a vytvořit titulky snad není takový problém. - Nesleduju - eua
|
|