Nestátní peníze

Skrýt reklamu


Ankety Stylově Chcete více anket? IQ test

Hlavní strana Registrace Přidat anketu Nastavení FAQ Fórum Odkazy

Hledat      v textu anket autorech přesunutých ?
Dalších 12823 anket
Vytrženo z diskuze: Co máte raději u slovenských filmu, seriálu ? - Anketa 7526

- po pravde, kdyz tam slovensky mluvej moc rychle, tak proste nerozumim
- dabing ... slovesnky mluveným filmům rozumím téměř dokonale, ale jsem Čech, taak to chci česky! Nicméně aby nedošlo k nedorozumnění, tak filmy s titulkami mi nevadí, jen pochybuju, že by byli titulky k slovensky mluvenýmu filmu, to už radši bez nich ...
- a kvoli comu dabovat nieco comu rozumies? :)
- Souhlasím s vrso. Navíc na Slovensku se běžně vysílají český filmy a seriály v originále (v češtině). Díky tomu pak dochází k situacím, že Slovák Čechovi rozumí, ale opačně - Čech Slovákovi občas nerozumí. Doma někdy sledujeme slovenskou televizi a málokdy se stane, že bych něčemu nerozuměla. Naše jazyky si jsou tak podobný, že nevidím důvod, proč by se měly slovenský filmy dabovat.
- tak napriklad ja by som si nevedel predstavit predabovane do slovenciny Slunce,seno... alebo Vesničko má středisková
- sice nesleduji slovenské filmy a seriály, ale kdybych se náhodou k něčemu takovýmu dostal, tak nejlépe v originálním znění, tzn. ve Slovenštině.
- no tak titulky by tam být měly, přece jen ty jazyky jsou dost odlišný
- taky radsi original,slovenstine jakz takz rozumim,kdyz se soustredim.
- nekoukám na slovenský filmy
- nedivam se na ne
- spis sleduju slovenske porady na markize a tem rozumim bez problemu
- 7. že jsou to dost odlišný jazyky? to je vtip? :-D jinak samozřejmě že ve slovenčině.. jednou mtuším u nás ěbžela reklama kde mluvili slovensky a dole běžely titulky česky.. to opravdu už lidi nerozumí slovensky?
- 12. odlišnosti tam jsou a vytvořit titulky snad není takový problém.
- Nesleduju
- eua

Kanál Svobodného přístavu
Copyright Ankety.stylově.com 2004 - 2024. Kontakt, RSS, Vector black icon symbol for sale