|
Dalších 12903 anket | Vytrženo z diskuze: Rozčiluje vás, když někdo říká cizím městům českými jmény ( např. Leipzig - Lipsko) ? - Anketa 7561
- nevadí mi to, ale nevim, proč se takhle jména cizích měst "překládaj" do daného jazyka, radši bych, kdyby tato tendence postupně ustupovala. - jak u kterych - Každý to alespon někdy dělá. Nikdo neříká např. Paříž-Paris, Londýn-London, Řím-Roma atd. Prostě to dělá každý. - aha, vůbec mě nenapadlo že to taky dělám - ale není trochu směšné, když potkáte známého a on řekne, že se právě vrací z Caira, letěl přes Romu a Paris? - Ano vadí, ale je pravda, že London nebo Paris či Roma neříkám ... jinak bych taky raději aby to ustupovalo ... - Mají-li cizí města ustálený označující výraz v češtině (jsou jich tisíce), měli bychom jej používat. Těžko se budeme vzájemně dorozumívat, budeme-li hovořit o Venezii, Wroclavi, Aachenu nebo Saloniki... - Nevadí mi to - jeste sem neslysela nikoho to pouzivat - Londýn mi nevadí, ale třeba "Mohuč" už jo... - No, jestli jsem správně pochopil otázku, tak se autor ptá, jestli vyslovuji názvy měst česky a ne jazykem státu, ve kterém dané město leží. Pochopitelně ano. Těžko asi řeknu byl jsem v København místo byl jsem v Kodani, nebo byl jsem v Москва místo byl jsem v Moskvě, anebo byl jsem v 北京 místo byl jsem v Pekingu. Jsem snad čech, tak proč bych to měl vyslovovat jinak, natož proč by mě to mělo rozčilovat? Mimochodem, silně pochybuji, že například angláni neříkají Prague, ale Praha. - jo takhle,ja to pochopila jako obecne. ted uz to nechapu vubec,ale nevadi:-D - ne, je to naopak lepší
|
|