|
Dalších 12902 anket | Vytrženo z diskuze: Jaký překlad Vám činí větší problém? - Anketa 9330
- Nemam problemy s prekladama. Ta moznost mi tam celkem chybi. Kdyz uz bych teda mela vybrat, tak asi z materstiny do ciziho. - Zvažovala jsem, jestli tam tu možnost dát či ne. Ale nevím, to bych musela být hodně sebevědomá, abych dokázala říct, že nemám problémy s překladama. Podle mě tohle může říct člověk, který žije v jiné zemi. A pro případ, že s nima vážně nemáš problém, je tu možnost: "oboje nastejno". Což může znamenat jak, že s nima problém nemáš, tak že se v nich topíš. Možná jsem to mohla rozdělit. Ale už je to. - Z češtiny do cizího jazyka je to rozhodně těžší. - Jo, to jsem taky dala. Nemyslim si, ze jsem v tomhle sebevedoma, jen s tim zkratka nemam problem. Mozna proto, ze oba jazyky delam dost dlouhou dobu, takze pokud nejde o vylozene odbornej text, tak to prelozim v klidu. Nerikam, ze je spatne, ze tam ta moznost neni. - Z češtiny do cizího, protože obráceně se to dá líp domyslet :) - asi tak nastejno. obojí hrůza a děs. - Většinou problémy nemám, ale když už na nějaký narazím je to při překladu z cizího jazyka do mateřštiny. Vím, jak je vše myšleno a co to znamená, ale vysvětlit nebo přeložit danou frázi mi dělá problém, když nemůžu najít vhodný ekvivalent v češtině, který by vše přesně vyjadřoval. - jako Support - viz Support ;) - jako Supp - skvělá anketa
|
|